Preloader

Bizi izləyin

Blog

Lokalizasiya, yoxsa tərcümə: Sizin biznesiniz üçün hansı lazımdır?

Lokalizasiya, yoxsa tərcümə: Sizin biznesiniz üçün hansı lazımdır?

Bugünkü qloballaşan dünyada yeni bazarlara çıxış əldə etmək istəyən bizneslər çox vaxt belə bir vacib sualla qarşılaşırlar: Tərcüməyə üstünlük vermək lazımdır, yoxsa lokalizasiyaya? Bu terminlər bəzən bir-birinin yerinə istifadə edilsə də, onlar fərqli məqsədlərə xidmət edir və brendin hədəf auditoriyası ilə necə əlaqə qurduğuna təsir göstərir. Fərqləri anlamaq bizneslərə məlumatlı qərar verməkdə və beynəlxalq bazarlarda uğurlarını maksimum dərəcədə artırmaqda kömək edə bilər.

Tərcümə nədir?

Tərcümə mətnin bir dildən digərinə, ilkin mənasını qoruyaraq, çevrilməsi prosesidir. Adətən bu, yeni bir dildə dəqiqliyi və aydınlığı təmin edən sözbəsöz və ya cümləbəcümlə çevrilməni nəzərdə tutur.

Məsələn, bir şirkət hüquqi müqaviləni, texniki təlimatı və ya veb-sayt məzmununu tərcümə etməli olarsa, peşəkar tərcümə məzmunun mənasının itirilməməsini təmin edir. Bu xüsusilə səhiyyə, maliyyə və hüquq kimi dəqiqliyin mühüm əhəmiyyət kəsb etdiyi sektorlar üçün vacibdir.

Biznesiniz nə zaman tərcüməyə ehtiyac duyur?

  • Texniki sənədlər (məs., təlimatlar, istifadə kitabçaları və təhlükəsizlik göstərişləri);
  • Hüquqi müqavilələr, o cümlədən müqavilələr, patentlər və uyğunluq sənədləri;
  • Tibbi və elmi tədqiqatlar, o cümlədən hesabatlar, reseptlər və klinik tədqiqatlar;
  • Ümumi biznes yazışmaları (məs., e-poçtlar, hesabatlar və daxili sənədlər);
  • Beynəlxalq müştərilər üçün e-ticarət məhsul təsvirləri.

Tərcümə, məzmunun strukturunu, üslubunu və ya niyyətini dəyişdirmədən xarici dil bilənlər üçün əlçatan etmək istəyən bizneslər üçün ən uyğun seçimdir.

Lokalizasiya nədir?

Lokalizasiya tərcümədən daha geniş bir anlayışdır. O, məzmunu mədəni, dil və regional seçimlərə uyğunlaşdırır və mesajın hədəf auditoriyanı əks etdirməsini təmin edir. Lokalizasiya yerli adət-ənənələri, jarqonları, idiomları, formatlaşdırmanı, tarix və zaman formatlarını, valyutaları, təsvirləri və hətta yumoru nəzərə alır.

Məsələn, öz menyusunu Yaponiya üçün lokallaşdıran qlobal “fast food” restoranlar şəbəkəsi yerli qida seçimlərinə uyğun olması üçün mal əti ilə hazırlanan burgerləri düyü əsaslı yeməklərlə əvəz edə bilər. Eyni şəkildə, video oyun şirkəti oyunun müəyyən bir bölgə üçün doğma olması məqsədilə oyun daxilindəki dialoqları, mədəni istinadları və istifadəçi interfeysi elementlərini uyğunlaşdıra bilər.

Biznesiniz nə zaman lokalizasiyaya ehtiyac duyur?

  • Marketinq kampaniyaları, o cümlədən şüarlar, reklamlar və mədəni uyğunlaşma tələb edən sosial media məzmunu;
  • Naviqasiya, vizual təsvirlər və istifadəçi təcrübəsinin istifadəçinin gözləntiləri ilə uyğun olmalı olduğu veb saytlar və mobil tətbiqlər;
  • Valyuta konvertasiyası, məhsul təsvirləri və yerli auditoriyaya uyğunlaşdırılmış kampaniyalara ehtiyac duyan e-ticarət platformaları;
  • Əyləncə məzmunu (məs., mədəni kontekstə uyğunlaşdırılmalı olan filmlər, video oyunlar və kitablar);
  • Proqram təminatı və texnologiya elementləri (məs., istifadəçi təcrübəsinin yaxşılaşması üçün istifadəçi interfeysləri, xəta mesajları və tez-tez verilən suallar).

Lokalizasiya, brendlərinin hər bir hədəf bazarda tanış və təbii hiss olunmasını təmin edərək müştərilərlə daha dərin əlaqə qurmaq istəyən bizneslər üçün ideal seçimdir.

Lokalizasiya və tərcümə arasındakı əsas fərqlər

Tərcümə dilin çevrilməsinə yönəlir və dəqiqliyi və aydınlığı təmin edir, lokalizasiya isə məzmunun yerli auditoriyanı əks etdirməsi üçün mədəni və dil baxımından uyğunlaşmanı əhatə edir. Tərcümədə əsasən mətnlər üzərində işləndiyi halda, lokalizasiya müxtəlif elementləri (məs., şəkillər, formatlaşdırma, valyuta və regional seçimlər) nəzərə alır.

Bundan əlavə, tərcümə adətən dəqiqliyin əsas rol oynadığı hüquqi, tibbi, texniki və akademik məzmun üçün istifadə olunur. Lokalizasiya isə digər tərəfdən, uyğunluq və cəlbediciliyin əsas rol oynadığı marketinq, brendinq, veb-saytlar və istifadəçi təcrübələri üçün daha münasibdir.

Biznesiniz üçün hansı lazımdır? Tərcümə və lokalizasiya arasında seçim etmək biznesinizin məqsədlərindən, hədəf auditoriyasından və olduğu sənaye sahəsindən asılıdır.

  • Məqsədiniz məzmunun formatını dəyişdirmədən başqa dildə anlaşıqlı olmasını təmin etməkdirsə, tərcümə doğru seçimdir.
  • Yeni bazarda auditoriya ilə əlaqə qurmaq və brendinizin təbii hiss olunmasını təmin etmək istəyirsinizsə, lokalizasiya ən yaxşı seçimdir.

Maksimum nəticə əldə etmək üçün hər ikisinin kombinasiyası

Bir çox uğurlu qlobal bizneslər həm tərcümədən, həm də lokalizasiyadan istifadə edir. Məsələn, beynəlxalq bir e-ticarət brendi məhsulun spesifikasiyalarını tərcümə edə bilər, lakin marketinq şüarlarını və istifadəçi təcrübəsi elementlərini lokallaşdıra bilər.

Tərcümə və lokalizasiya arasındakı fərqi anlamaq bizneslərə qlobal auditoriyalarla effektiv şəkildə ünsiyyət qurmalarını, brendin ardıcıllığını qorumalarını və müştəriləri daha çox cəlb etmələrini təmin edən strategiyalar işləyib hazırlamağa imkan verə bilər.

Əgər biznesiniz peşəkar tərcümə və ya lokalizasiya xidmətlərinə ehtiyac duyursa, həm dilin dəqiqliyini, həm də mədəni incəlikləri anlayan ixtisaslaşmış bir qurumla işləməyi düşünün. Doğru xidmətə sərmayə qoymaq nəticə etibarilə müştərinin etimadını artıracaq, brendin loyallığını gücləndirəcək və beynəlxalq bazarlarda uğur qazanmağa təkan verəcəkdir.